Publié : 7 septembre 2016
Format PDF Enregistrer au format PDF

Dictionnaires en ligne et sites de traduction

- le site WordReference

- le site Lexilogos

- le site Reverso

- la page des dictionnaires bilingues Larousse

Les sites de traduction automatique peuvent être utiles pour traduire un mot, une phrase, et aider à comprendre le sens d’un texte, quand on est par exemple sur un site en langue étrangère.

Ils sont bien tentants pour écrire un texte en langue étrangère, mais... il est préférable d’utiliser les dictionnaires en ligne, avec ses propres connaissances linguistiques, quitte à faire des phrases simples, plutôt que d’utiliser des traducteurs. Effectivement, ces derniers font faire beaucoup d’erreurs, n’incitent pas à penser par soi même et n’aident pas à progresser vers l’autonomie.

Bon, d’accord... Vous voulez tout de même utiliser un traducteur en ligne ?

Sachez qu’il y a des règles à respecter absolument  :


1- écrire sans aucune faute d’orthographe dans la langue d’origine.

2- Etre attentif à la ponctuation : la place d’une virgule peut changer le sens d’une phrase. Ne pas oublier non plus les majuscules.

2- Ne pas utiliser de mots familiers ou d’abréviations que le traducteur pourrait ne pas comprendre.

3- Ne pas utiliser d’expression imagée ("il me casse les pieds") qui sera sans doute traduite mot à mot.

3- Garder l’esprit critique pour être capable de corriger la traduction proposée, car de nombreux mots ont plusieurs sens.

4- Finalement, est-ce que vous n’iriez pas plus vite en écrivant directement votre texte en langue étrangère ?!

Sachez enfin qu’on peut directement faire ses recherches en langue étrangère ! Ainsi, pour l’anglais, il existe une version Simple English de Wikipedia, beaucoup moins compliquée que l’originale.

 

(page vérifiée le 13/04/2018)